- Please start a discussion about that in the issues! Maybe something similar is already in development and we can make it happen together.
- When making additions to the project, consider if the majority of users will benefit from your change. If not, you're probably better of forking the project.
- Also consider if your change will get in the way of other users. A good change is a change that enhances the experience of some users who want that change and does not affect users who do not care about the change.
- Please see the [paperless-ngx merge process](#merging-prs) below.
`main` always reflects the latest release. Apart from changes to the documentation or readme, absolutely no functional changes on this branch in between releases.
To test your code, execute `pytest` in the src/ directory. This also generates a html coverage report, which you can use to see if you missed anything important during testing.
Before you can run `pytest`, ensure to [properly set up your local environment](https://docs.paperless-ngx.com/development/#initial-setup-and-first-start).
Once you have submitted a **P**ull **R**equest it will be reviewed, approved, and merged by one or more community members of any team. Automated code tests and formatting checks must be passed.
## Non-Trivial Requests
PRs deemed `non-trivial` will go through a stricter review process before being merged into `dev`. This is to ensure code quality and complete functionality (free of side effects).
This process might be slow as community members have different schedules and time to dedicate to the Paperless project. However it ensures community code reviews are as brilliantly thorough as they once were with @jonaswinkler.
-`src-ui/messages.xlf` contains the translation strings for the front end. This is the most important.
-`django.po` contains strings for the administration section of paperless, which is nice to have translated.
- Most of the front-end strings are used on buttons, menu items, etc., so ideally the translated string should not be much longer than the English original.
- Translation units may contain placeholders. These usually mean that there's a name of a tag or document or something in the string. You can click on the placeholders to copy them.
- Translation units may contain plural expressions such as `{PLURAL_VAR, plural, =1 {one result} =0 {no results} other {<placeholder> results}}`. Copy these verbatim and translate only the content in the inner `{}` brackets. Example: `{PLURAL_VAR, plural, =1 {Ein Ergebnis} =0 {Keine Ergebnisse} other {<placeholder> Ergebnisse}}`
- Changes to translations on Crowdin will get pushed into the repository automatically.
If a language has already been added, and you would like to contribute new translations or change existing translations, please read the "Translation" section in the README.md file for further details on that.
If you would like the project to be translated to another language, first head over to https://crwd.in/paperless-ngx to check if that language has already been enabled for translation.
If not, please request the language to be added by creating an issue on GitHub. The issue should contain:
Paperless-ngx is a community project. We do our best to delegate permission and responsibility among a team of people to ensure the longevity of the project.
All team members are notified when mentioned or assigned to a relevant issue or pull request. Additionally, each team has slightly different access to paperless-ngx:
- The **issues** team has `triage` access. This means they can organize issues and pull requests.
- The **backend**, **frontend**, and **ci-cd** teams have `write` access. This means they can approve PRs and push code, containers, releases, and more.
We are not overly strict with inviting people to the organization. If you have read the [team permissions](#permissions) and think having additional access would enhance your contributions, please reach out to an [admin](#structure) of the team.